top of page
Szukaj
posprechajmy

Jak masz na imię po niemiecku?

Bardzo ciekawym zjawiskiem jest dywersyfikacja imion. Wynika ona z wymowy oraz pisowni danego języka. Mam tutaj na myśli fakt, że każda rodzina językowa wykształciła typowe dla siebie imiona, po których jesteśmy mniej lub bardziej trafnie określić, skąd dana osoba pochodzi. "Tradycyjne" polskie imiona będą odzwierciedleniem tego, jak mówimy, a nawet w jakiejś części mentalności naszych przodków. Imię jak "Bogumił" nie dość, że zawiera w sobie charakterystyczną literę "ł" to jeszcze znaczy tyle co "miły Bogu".


Wraz z procesami globalizacji niektóre imiona (bardzo często z języka angielskiego) rozpowszechniają się w innych krajach i jest możliwe w niektórych przypadkach przejęcie imienia do innego języka oraz jego przetłumaczenie. Dla przykładu, w internecie roi się od żartów o dziewczynkach imieniem "Jessica". Imię pochodzi oczywiście ze wcześniej wspomnianego angielskiego i jacyś pomysłowi rodzice postanowili użyć jego spolonizowanej wersji, która brzmi "Dżesika". Można by pomyśleć, że taka inkorporacja jest co najmniej śmieszna, ale takich imion jest o wiele więcej, lecz weszły do użytku po prostu znacznie wcześniej. Dużo z nich ma np. korzenie łacińskie lub greckie.


I tak samo w języku niemieckim "Ryszard" staje się "Richard"-em. Takich tłumaczeń jest znacznie więcej i chciałabym Wam je zaprezentować. Jednakże najpierw warto podkreślić, że jak przedstawiamy się Niemcowi to raczej robimy to w języku polskim. "Wersja" imienia wskazuje na pochodzenie danej osoby i jest jej faktycznym imieniem, więc tak naprawdę Twoje imię "polskie" stanowi również Twoje imię "niemieckie". Zatem przedstawianie się jako np. "Ludwig Kowalski" może Niemcowi wydać się tak samo zabawne jak dla nas nieszczęsne "Dżesika".


Ale pamiętajcie - końcowy wybór zawsze należy do Was!



Tłumaczenie często występujących imion na niemiecki:


Andrzej - Andreas Agata - Agathe

Karol - Karl Alicja - Alice

Franciszek - Frank Elżbieta - Elizabeth

Fryderyk - Friedrich Emilia - Emilie

Jerzy - Georg Ewa - Eva

Jan - Hans Irena - Irene

Ludwik - Ludwig Katarzyna - Katherine

Marek - Markus Karolina - Karoline

Paweł - Paul Sara - Sarah

Ryszard - Richard

Tomasz - Thomas



203 wyświetlenia0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

Podział administracyjny Niemiec

Podział administracyjny Niemiec jest niezwykle ciekawym tematem, gdyż może nam się wydawać, że jest on taki sam w Polsce. Pierwsza...

Sommerferien!

Hallo Leute! Wracamy do Was po dłuższej przerwie z kolejnymi postami, które teraz będą teraz bardziej regularne. Z powodu zbliżających...

Części ciała po niemiecku

Hallo! Dzisiaj przychodzimy do was z listą części ciała/ organów wewnętrznych w języku niemieckim. Wszystkich tych słów mogliście nauczyć...

Comments


Post: Blog2_Post
bottom of page